ਨੋਟ: ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ, ਵਿਗਿਆਨੀ, ਲੇਖਕ-ਕਵੀ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਦੇ ਬਹੁਪੱਖੀ ਅਨੁਭਵਾਂ ਦੇ ਧਾਰਨੀ ਡਾ. ਗੁਰਦੇਵ ਸਿੰਘ ਘਣਗਸ, ਕਿਸੇ ਰਸਮੀ ਜਾਣ-ਪਹਿਚਾਣ ਦੇ ਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। 2005 ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਕਾਵਿ-ਪੁਸਤਕ ‘ਸੱਠਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ’ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾ ਮਗਰੋਂ ਉਸਨੇ ਫਿਰ ਪਿਛਾਂਹ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ। ‘ਸੱਠਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ’ ਉਸਨੇ, ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤਕ ਜਗਤ ਦੀ ਝੋਲੀ ਵਿੱਚ ਅਗ੍ਹਾਂ ਦਰਜ ਹੋਰ ਕਾਵਿ-ਸੰਗ੍ਰਹਿ/ਪੁਸਤਕਾਂ ਪਾਈਅਾਂ: ਤੁਰਦੇ ਭੁਰਦੇ ਜੁੜਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ(2006), ਕੁਝ ਆਰ ਦੀਅਾਂ ਕੁਝ ਪਾਰ ਦੀਅਾਂ (2008), ਧੁੱਖਦੇ ਅਹਿਸਾਸ( 2009), ਸੱਤਰ ਦੇ ਲਾਗ (2012) ਅਤੇ ਇਕ ਮੋੜ ਵਿਚਲਾ ਪੈਂਡਾ (2019)। ਡਾ. ਘਣਗਸ ਦੀਅਾਂ ਦੋ ਪੁਸਤਕਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਈਅਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ 1. In Search of Pathways—The Making and Breaking of A Scientist in the Modern World —(Memoir 2015) and 2. Journey Through aTurning Point—My Life During And After Leukemia —(Memoir-2019). ਡਾ. ਗੁਰਦੇਵ ਸਿੰਘ ਘਣਗਸ ਵੱਲੋਂ ‘ਸਿੰਘਾਪੁਰੀਅਨ ਕਵਿਤਰੀ ਪ੍ਰੋ. ਲੀ ਜ਼ੂ ਫੇਂਗ – Prof Lee Tzu Pheng’ ਦੀ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕਵਿਤਾ ‘Sip your Tea’ ਦਾ ਗੁਰਮੁੱਖੀ ਅਨੁਵਾਦ ‘ਲਿਖਾਰੀ’ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਗੋਚਰੇ ਕਰਦਿਆਂ ਬੇਹੱਦ ਪਰਸੰਨਤਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।—-ਲਿਖਾਰੀ |
ਚਾਹ ਦੀਆਂ ਚੁਸਕੀਆਂ ਲੈਂਦੇ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ, ਅਨੰਦ ਮਾਣੋ ਕੋਈ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋਂ ਜਾਣ ਦਾ ਵਕਤ ਆਉਣਾ ਹੈ, ਜਾਣ ਸਮੇਂ ਚਮਕ ਦੇ ਆਨੰਦ ਲਈ, ਹੋਰ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਚਾਹ ਦੀਆਂ ਚੁਸਕੀਆਂ ਲੈਂਦੇ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ, ਅਨੰਦ ਮਾਣੋ। ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਹੁਤ ਛੋਟੀ ਹੈ ਪਰ ਕੁਝ ਦੋਸਤ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਨੇ, ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਹੋ ਗਈ ਤੁਸੀਂ ਫੁੱਲ ਭੇਜੋਗੇ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕਹੋਗੇ ਮੇਰੇ ਕਸੂਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਲਾ ਦਿਓਗੇ, ਮਰੇ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀ ਯਾਦ ਆਵੇਗੀ, ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋਗੇ, ”ਕਾਸ਼ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾ ਸਕਦੇ।” ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣੋਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੁੱਖ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਦਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭੋਗੇ ਪਰ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬੋਲਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾਓ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖੁਸੀ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕਰੋ, ਅਪਣੇ ਪਰਿਵਾਰ, ਦੋਸਤਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ। ਇਕੱਲਾ ਬੰਦਾ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਕੱਠੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਮਨੁੱਖੀ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਇਹੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਹੈ। (ਗੁਰਮੁਖੀ ਅਨੁਵਾਦ: ਗੁਰਦੇਵ ਸਿੰਘ ਘਣਗਸ, ਦਸੰਬਰ 19, 2022) Sip your Tea Sip your Tea Life is too Short but Some Friends stay, In the End it’s really When I’m dead. You will send flowers, You’ll say words of praise You’ll forget my faults, You’ll miss me then, You’ll wish You could have spent more time with me, When you hear I’m gone, you’ll find your way to my house to pay condolence but we haven’t even spoken in years. *”Spend time with every person around you, and help them with whatever you have to make them happy, your families, friends and acquaintances.* Alone I can ‘Say’ but together we can ‘Talk’. That’s the BEAUTY of Human Relations. |
*’ਲਿਖਾਰੀ’ ਵਿਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਰਚਨਾਵਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ‘ਲਿਖਾਰੀ’ ਦਾ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ। ਹਰ ਲਿਖਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟਾਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਕੇਵਲ ‘ਰਚਨਾ’ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੋਵੇਗਾ।* |